2014年5月26日 星期一

on
我們正迎接了著大電子閱讀的時代。


花了整個清晨看完《孤獨的美食家》(孤独のグルメ)原作的漫畫。
但我有感而發的並非是原作,而是......漢化組。


《孤獨的美食家》(孤独のグルメ)

在網路上,這套原作僅有一家漢化組共兩人斷斷續續翻譯著,二十回約翻譯了兩年。
在16話(還是17話)的後記中,漢化組提及:她受邀前往《孤獨的美食家》中國版電視劇的幕後,加入籌備團隊的行列,感謝邀約云云。

我很是刺激。

網路漢化組的存在行之有年,在撥接時代就有,隨網路功能的擴大越發昌盛,各家門戶專司自己的目標戲劇,漫畫與遊戲,確保圖源,幾乎可說是百家爭鳴。這家翻譯《孤》的兩人,其實我也早就很熟悉,他們是《旋風管家》漫畫漢化組的主幹,從我開始看就在幹,資歷恐怕以十年起跳。

無庸置疑,漢化組是個遊走於法律邊緣的存在。
把他人的創作物在未授權的狀況下翻譯,然後上傳分享,事關盜版的爭議性,自然不會兒戲。
然而平心而論,在台灣(還有內地與港澳)僅有少數人沒有看過盜版,而且我還懷疑這少數人多半是選擇性的說謊。
除了貪小便宜的大宗主因外,追戲劇追漫畫追小說希冀早早跟上最新進度的讀者,欠缺語言能力但勾起興趣的外行人,通通仰賴漢化這個又快又方便的網路設群鏈結中。漢化組又與圖源密不可分,即使有閒錢懂外語的人,也不一定能取得日本歐美當地的刊物影視,這又進一步讓漢化組與放流這件事情逐漸成了個有趣的現象:「漢化組是對外的窗口」。
是的,我已經習以為常,我喜歡的作家新作是由該作家的同好漢化組捕捉圖源,自主完成分享,我只消點擊閱讀,待實體書出版再行購買便是。除非本國作家,否則再無先出書再消看的道理。
不知不覺間,我也很習以為常,我因為漢化組自主翻譯了一套我從未聽過的漫畫,遊戲與戲劇,腦裏打著「這東西好到有人願意花時間翻譯,看看好了」的心態,找來翻閱,然後發現新天新地。

我已經完全接納「漢化組窗口」這回事,整個人的閱讀習慣都離不開漢化組們的進度與互動

我本以為只有我這種外語能力欠佳的人是如此;但,看到《孤獨的美食家》中國版電視劇邀約了漢化組員擔任顧問時,我才發現這不僅僅比我想像得更普及,甚至接近閱讀的全民現象的層次門邊了。
當漢化組孜孜不倦的持續分享,我們不自覺得接受這個介於出版方與讀者中間的存在時,也認同了漢化組的「必要性」--漢化組推廣的功勞,圖源的快捷,以及無形中散步的同好熱情,已經成了整個網路閱讀環境的鍊結。這個鍊結越來越穩固,終堅實到多數人已經離不開蜘蛛大網的地步。
真是不可思議啊。

附帶一提,這家《孤獨的美食家》漢化組曾收過一封感謝信,內容是位重病患者在手術前後,靠著對這本漫畫的喜愛與漢化組分享的文本,撐過疾病。
這簡直是可以當成言情小品般的勵志情節了!可惜漢化終是要隱於地下的工作,不能聲之太彰,否則上新聞之日不遠矣。



(完)
2014,05,26 發表於噗浪
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...